试题列表
单选题
题型:单选题客观题分值2分难度:一般得分:2
1
The grand _____ mansion has hardly been altered since it was built in 1841.
A
Rebellion
B
antebellum
C
primitive
D
previous
正确答案:B
题型:单选题客观题分值2分难度:中等得分:2
2
The great suburban expansion of the 1930s, which resulted in the building of hundreds of thousands of desirable semi-detached homes near to transport links and without ______ beauty spots, showed what can be done. How can we repeat its success?
A
precarious
B
ubiquitous
C
denouncing
D
despoiling
正确答案:D
题型:单选题客观题分值2分难度:中等得分:2
3
The vice president tried to wave aside these considerations as details that could be settled later.
A
trivial
B
arrogant
C
intentional
D
preliminary
正确答案:A
题型:单选题客观题分值2分难度:一般得分:2
4
The cloud has come to present the bright future of computing, a world where processing and storage become as and cheap as electricity.
A
pervasive
B
feasible
C
continuous
D
obvious
正确答案:A
题型:单选题客观题分值2分难度:较难得分:2
5
Some entrepreneurs perceive themselves possessed of an power to choose safe partners in their “going global” projects.
A
inviolable
B
untaught
C
intuitive
D
uneducated
正确答案:C
填空题
题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:一般得分:1
1
auction
题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:一般得分:1
2
assets evaluation
题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:一般得分:1
3
account current
题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:中等得分:1
4
joint efforts
题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:一般得分:1
5
customs duty
题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:中等得分:1
6
cargo In bulk
题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:中等得分:1
7
digital signature
题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:中等得分:1
8
additional order
题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:较难得分:1
9
Sanitary inspection Certificate
题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:较难得分:1
10
automated clearing house(AH)
简答题
题型:简答题主观题分值7分难度:中等得分:7
1
减词翻译法主要分为结构性省译和精炼压缩,请列举7种结构性省译中可省略的词。
题型:简答题主观题分值8分难度:中等得分:8
2
英汉两种语言在词序和句序上都存在差异,请从词序方面谈谈英汉两种语言之差异。
题型:简答题主观题分值10分难度:较难得分:10
3
词义选择的精确性直接关系到翻译的准确性,请简述词义的选择可从哪几个方面入手。
题型:简答题主观题分值10分难度:较难得分:10
4
请将下列句子翻译成中文,需要体现商务专用词汇的正确表达和句子基本意思。
In telecommunications most European governments abide by their national champions.
题型:简答题主观题分值10分难度:较难得分:9
5
请将下列句子翻译成中文,需要体现商务专用词汇的正确表达和句子基本意思。
In addition to pension benefits,the Corporation and its subsidiary companies provide certain health care and life insurance benefits for retired employees.
题型:简答题主观题分值15分难度:较难得分:15
6
请将下列段落翻译成英语,需要体现商务专用词汇的正确表达和句子基本意思。
诚然,11年来,中英关系并非一帆风顺。中英两国历史文化、社会制度、发展阶段不同,在一些问题上难免存在分歧。重要的是如何妥善处理这些分歧。回顾中英建立大使级外交关系以来交往的历史与实践,最重要的一条经验就是,只要国际法和国际关系基本准则得到遵守,中英关系就向前发展;反之则遭遇挫折,甚至倒退。
题型:简答题主观题分值10分难度:简单得分:10
7
According to the Joint Venture Law of China, a joint venture shall take the form of a limited liability company and the profits and losses shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contribution to the registered capital.
题型:简答题主观题分值10分难度:简单得分:10
8
This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
江开江苏开放大学商务笔译过程性考核作业2最新答案
随机题搜索:
觉得这篇文章对你有用的话,就打赏一下支持文章作者
评论0