智慧树知到答案高级翻译(山东联盟) 最新答案

资源下载
下载价格15

第一章 单元测试

1、判断题:
中式英语受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的英语表达。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【对】

2、判断题:
中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【对】

3、单选题:
他上课时如履薄冰。( )
选项:
A:He feels like walking on ice while teaching.
B:He feels like walking on eggs while teaching.
答案: 【He feels like walking on eggs while teaching.】

4、判断题:
She was very miserable and her heart broke. ( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【错】

5、判断题:
Because the cost of the medicine was reduced, people all over the country were able to use it in treating with many diseases. ( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【错】

第二章 单元测试

1、单选题:
The stars twinkled in the transparent clarity of the sky. ( )
选项:
A:繁星在透明清澈的夜空中闪烁。
B:繁星在清澈的夜空中闪烁,仿佛透明了一般。
C:繁星闪烁,夜空清澈得仿佛透明了一般。
答案: 【繁星闪烁,夜空清澈得仿佛透明了一般。】

2、单选题:
Listening to classical music is my cup of tea. ( )
选项:
A:听古典音乐是我的业余爱好。
B:我最爱听古典音乐。
C:听古典音乐就像喝一杯茶。
答案: 【我最爱听古典音乐。】

3、单选题:
The man can’t be trusted. He is as slippery as an eel.( )
选项:
A:那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。
B:那个人不可信。他像鳗鱼一样滑。
C:那个人像鳗鱼一样不可信。
答案: 【那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。】

4、单选题:
The project is an economic albatross from the start. ( )
选项:
A:这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。
B:这个项目就是经济信天翁,从一开始就是一个摆脱不了。
C:这个经济项目从一开始就是一个摆脱不了的信天翁。
答案: 【这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。】

5、单选题:
What is learned in the cradle is carried to the grave. ( )
选项:
A:幼小所学,终生不忘。
B:摇篮中学到的知识会带进坟墓里。
C:摇篮中学到的知识竟然被带进坟墓里。
答案: 【幼小所学,终生不忘。】

第三章 单元测试

1、判断题:
在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。因此,法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一个术语——“创造性叛逆”(creative treason),并说“翻译总是一种创造性的叛逆。” ( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【】

2、判断题:
绝大多数的误译和漏译属于无意识型创造性叛逆。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【】

3、判断题:
节译和编译都属于有意识型创造性叛逆。造成节译或编译的原因有多种:为与接收国的习惯、风俗相一致。为迎合接收国读者的趣味、为便于传播、或出于道德、政治等因素的考虑。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【】

4、单选题:
It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.( )
选项:
A:好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。
B:从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子。
答案: 【】

5、单选题:
Of soup and love, the first is the best. ( )
选项:
A:头一次喝汤恋爱最好。
B:恋爱如喝汤, 头一碗最香。
答案: 【】

第四章 单元测试

1、判断题:
在英汉翻译中,英语和汉语的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。在英语中,属于“正说类”的动词有avoid,cease,deny fail,hate,ignore等。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【】

2、判断题:
我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 在译文“I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. ”使用了省略译法。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【】

3、判断题:
增减词法在英汉互译中运用相当广泛,采用增减词法主要为了达到如下目的:(1)弥合语法差异的需要,(2)弥合词义差异的需要,(3)满足译文修辞上的需要,(4)满足译文语境的需要。 ( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【】

4、判断题:
We are not only good at destroying the old world, we are also good at building a new one. (译文)我们不但善于打破旧世界,我们还善于建设一个新世界。在本句翻译中,实现了英语的形容词“good”与汉语的动词的转换。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【】

5、单选题:
They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation…(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 14, V.Ⅲ) ( )
选项:
A:当然大家都做好了惊讶的准备,但惊讶程度超过了他们的预期……
B:当然大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶到这个地步……
答案: 【】

第五章 单元测试

1、单选题:
The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. ( )
选项:
A:鱼能发电,电量足以点亮灯泡,甚至驱动马达,这种想法几乎难以置信。
B:这种想法几乎难以置信,鱼能发电,电量足以点亮灯泡,甚至驱动马达。
C:鱼能发出点亮灯泡,甚至驱动马达的电的想法几乎难以置信。
答案: 【】

2、单选题:
This preference for exogamy, Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin. ( )
选项:
A:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能起源于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻的禁止。
B:这种对于外部通婚的偏爱,古特曼表示,很有可能起源于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻的禁止。
C:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能起源于西部非洲制约着婚姻的规定,这些规定都涉及到某种对近亲联姻的禁止,尽管在一个和另一个部落群体之间不尽相同。
答案: 【】

3、单选题:
但那时觉醒起来的知识青年的心情,是大抵热烈,然而悲凉的。( )
选项:
A:But at that time awakened educated youth’s mood, was enthusiastic, but dismal.
B:However, the mood of educated youth awakened was generally enthusiastic, but dismal at that time.
C:However, the awakened mood of educated youth of awakened at that time generally was enthusiastic, but dismal.
答案: 【】

4、单选题:
即使得到一点光明,“径一周三”,却更分明的看到了周围的无涯的黑暗。( )
选项:
A:Even if they obtained a little light, but looking around actually there is more distinct to see the boundless darkness.
B:Even if obtains a little light, but looking around actually it is more distinct to see the boundless darkness.
C:Even if they had obtained a little light, but looking around actually it is more distinct to see the boundless darkness.
答案: 【】

5、单选题:
迪更斯所著每到山穷水尽,辄发奇思,如孤峰突起,见者耸目。( )
选项:
A:There is always a wonderful imagination, like the butte breaks out to shock the readers at the end of his tether in Dickens’s works.
B:In Dickens’s works, there is always a wonderful imagination, like the butte breaks out to shock the readers, at the end of his tether.
C:In Dickens’s works, at the end of his tether, there is always a wonderful imagination, like the butte breaks out to shock the readers.
答案: 【】

第六章 单元测试

1、判断题:
英语篇章的特点是开门见山,直奔主题。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【】

2、判断题:
汉语篇章的特点是迂回曲折,委婉含蓄。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【】

3、判断题:
汉语段落的结构是主题句不明显,段尾可引出新主题。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【】

4、判断题:
英语段落的段内连贯重重复。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【】

5、判断题:
汉语段落的段内连贯重替代。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【】

第七章 单元测试

1、判断题:
散文与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之,它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。 ( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【】

2、单选题:
“Behind the mountain, the sun set.”如果译成“日落山阴”则是句式上的( )
选项:
A:归化
B:异化
答案:

3、单选题:
crocodile’s tear的翻译策略则是“鳄鱼的眼泪”,这属于( )
选项:
A:归化
B:异化
答案: 【】

4、单选题:
The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. ( )
选项:
A:条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中游鱼般。
B:那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。
答案: 【】

5、判断题:
西方文论中普遍使用的“意象”(image)一词,出现于20世纪英美诗坛的意象派(imagism)运动。 ( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【】

0
觉得这篇文章对你有用的话,就打赏一下支持文章作者

评论0

站点公告

开放大学课程作业代写,有需要扫码加微信

显示验证码

社交账号快速登录