智慧树知到答案英汉翻译最新答案

资源下载
下载价格15

第一章 单元测试

1、单选题:
与“等同”概念,重“神似”不重“形似”主张和“化境”说依次对应的翻译家是______。( )
选项:
A:傅雷…瞿秋白…钱钟书

B:瞿秋白…傅雷…钱钟书

C:瞿秋白…钱钟书…傅雷

D:钱钟书…傅雷…瞿秋白

答案: 【瞿秋白…傅雷…钱钟书

2、单选题:
The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 意思是“译文应完整地再现出原作的思想内容”强调的是译文的______。( )
选项:
A:通顺

B:忠实

C:典雅

D:完整

答案: 【忠实

3、多选题:
要给“翻译”下一个准确完整的定义并非易事。翻译是______。( )
选项:
A:跨文化交际活动

B:艺术

C:自然科学的一部分

D:语言转换活动

答案: 【跨文化交际活动
;艺术
;语言转换活动

4、判断题:
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】

5、判断题:
泰特勒的翻译三原则与严复的“信达雅”内容相似、顺序一致,可谓英雄所见略同。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【错】

第二章 单元测试

1、单选题:
______和______是两种最基本、最常用的翻译方法。( )
选项:
A:直译…音译

B:意译…音译

C:直译…死译

D:直译…意译

答案: 【直译…意译

2、单选题:
在保证传达原文思想内容的前提下,可以不拘泥于原文的表达方法,这种翻译方法是______。( )
选项:
A:音译法

B:直译法

C:意译法

D:零翻译

答案: 【意译法

3、多选题:
直译和意译法是两种______的翻译方法。( )
选项:
A:不可并存

B:最基本

C:相互对立

D:相辅相成

答案: 【最基本
;相辅相成

4、判断题:
一般来说,只要译者愿意,所有的句子都可以用直译法来翻译。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【错】

5、判断题:
如果原文中有一个形象,译文中也有一个形象,无论这个形象是否与原文中的一致,都可称之为直译法。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【错】

 

第三章 单元测试

1、单选题:
根据引申的性质,我们把它划分为逻辑引申、语用学引申、______和文化引申四类。( )
选项:
A:美学引申

B:高度引申

C:文内引申

D:修辞引申

答案:

2、单选题:
A personnel deficit has existed for years.可译为“______的情况已经存在多年了”。( )
选项:
A:人员短缺

B:人才赤字

C:人员赤字

D:人事不足

答案:

3、多选题:
词义的引申是指从该词的基本含义出发,进行一定程度的______等,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。( )
选项:
A:延伸

B:调节

C:自由发挥

D:改定

答案:

4、判断题:
逻辑引申是指译者经过推理、归纳等逻辑思维过程,将解读呈现给译文读者。( )
选项:
A:错
B:对
答案:

5、判断题:
语用学引申是指将原文虽无其词,但有其意的内涵补译出来,外显原作的弦外之音。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

第四章 单元测试

1、单选题:
John was an aggressive salesman who did his job quite well. 最合适的译文是:( )
选项:
A:约翰是个积极进取的推销员,他的工作干得很出色。

B:约翰是个争强好斗的推销员,他的工作干得很出色。

C:约翰是个野心勃勃的推销员,他的工作干得很出色。

D:约翰是个喜欢侵略的推销员,他的工作干得很出色。

答案:

2、单选题:
As luck would have it, there was rain on the day of her wedding. 此句中划线的词组是______( )。
选项:
A:褒义的

B:贬义的

C:无义的

D:中性的

答案:

3、多选题:
People sometimes invent excuses to go out of work. 此句中的划线单词应该是______, 可以翻译为______。( )
选项:
A:贬义词

B:发明

C:编造

D:褒义词

答案:

4、判断题:
按照词汇的感情色彩,可以将词汇分为褒义词、贬义词及中性词。( )
选项:
A:错
B:对
答案:

5、判断题:
相比之下,汉语中专用的褒义词或贬义词较英语少得多, 很多时候一个单词的褒贬意义不由其自身,而是由上下文具体语境来决定。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

第五章 单元测试

1、单选题:
Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. ( )
选项:
A:谁也不否认,人们得有饭吃,有房住,有能力自卫,有健康的身体,得受教育。

B:没人否认,人们有必要吃饭、住房、防卫、健康和接受教育。

C:谁也无法否认,人人都有吃饭、住房、防卫、健康和受教育的权利。

D:没有人会拒绝吃饭、住房、防卫、健康和受教育的命令。

答案:

2、单选题:
将We have to be mindful of the limitation of these statistical figures too. 翻译为“我们还必须注意到这些统计数据的局限性”划线部分的翻译使用了______。( )
选项:
A:词类转移法

B:词汇转译法

C:词类转译法

D:词形转译法

答案:

3、多选题:
以下词类中可能转译成汉语动词的包括______。( )
选项:
A:名词

B:动词

C:介词

D:形容词

答案:

4、判断题:
词类转译法只限于名词、动词、形容词这些主要词类之间的转译,其他词类之间不能转译。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

5、判断题:
在英汉翻译中,可以把原文的名词转译成动词,但不可把原文的动词转译成名词。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

第六章 单元测试

1、单选题:
We had also admired your exceptional intellectual qualities, your experience and your kindness. 以下译文中你认为最符合原文思想内容和译文表达习惯的是______。( )
选项:
A:我们也佩服你那超群的智商,丰富你的阅历和友好。

B:我们也佩服你的才智、阅历和亲切态度。

C:我们也佩服你超人的智商,你的阅历和亲切。

D:我们也佩服你那过人的才智,丰富的阅历和亲切的态度。

答案:

2、单选题:
Histories make man wise; poems witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; morality grave; logic and rhetoric able to contend. 以下译文中你认为最能表达原文思想内容的是______。( )
选项:
A:历史使人聪明;诗歌使人灵秀;数学使人周密;自然科学使人深沉;理论使人庄重;逻辑和修辞使人善辩。

B:历史使人睿智;诗歌使人灵秀;数学使人周密;自然哲学使人深沉;伦理使人庄重;逻辑和修辞使人善辩。

C:历史使人睿智;诗歌使人灵秀;数学使人周密;科学使人深沉;伦理使人庄重;逻辑和修辞使人善辨。

D:历史使人睿智;诗歌使人灵秀;数学使人周密;自然科学使人深沉;伦理使人庄重;逻辑和修辞使人善辩。

答案:

3、多选题:
以下陈述中正确的有______。( )
选项:
A:英汉翻译时可以出于文化补充的需要而增词。

B:英汉翻译时可以出于结构完整的需要而增词。

C:英汉翻译时可以出于语义表达的需要而增词。

D:英汉翻译时可以出于行文习惯的需要而增词。

答案:

4、判断题:
在英汉翻译中所有的增词都是出于语义表达或者再现原作风格的需要。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

5、判断题:
对于原文读者熟知而译文读者不知的人、物或事件,翻译时译者应当增补一些词语予以解释说明。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

第七章 单元测试

1、单选题:
以下四句描述古汉语的一个语言特点,哪一句是正确的? ( )
选项:
A:古汉语有“施事受事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。

B:古汉语有“施事受事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示主动的意义。

C:古汉语有“受事施事化”的现象,用动作的承受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。

D:古汉语有“受事施事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。

答案:

2、单选题:
Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day. 以下译文中,最合适的是______。( )
选项:
A:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢由别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。

B:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢让别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。

C:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢叫别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。

D:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢被别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。

答案:

3、多选题:
He was released immediately after Batista fled Cuba. 在巴蒂斯塔______古巴后,他马上______了。句中划线部分应该译为:( )
选项:
A:逃离….被释放

B:逃到…取得假释

C:逃离…获释

D:逃到 …获释

答案:

4、判断题:
Not too much can or should be read into the percentages. 翻译为“这些百分比说明不了太多的问题,也不应该利用它们来说明太多的问题。”这两个分句中的主语是不一致的。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

5、判断题:
汉语的被动句主要用于强调动作的承受者,不知动作的执行者是谁,或者不必(愿)说出来,此外还可用于表示一种特定的感情。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

第八章 单元测试

1、单选题:
将If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 翻译为“施恩勿记,受恩勿忘”是______。( )
选项:
A:形合对形合

B:意合对意合

C:形合转意合

D:意合转形合

答案:

2、单选题:
在严肃的口语体里 If you don’t want to be in the swim, I guess it’s your business.一句最好翻译成以下的______。( )
选项:
A:你不想赶时髦,那就随你的便。

B:如果你不想赶时髦的话,那就随你的便。

C:不赶时髦就请便。

D:倘若不赶时髦,则请自便。

答案:

3、多选题:
英语重形合,但也有形合手段,主要包括______。( )
选项:
A:定语从句

B:某些片语句

C:非人称主语句

D:祈使句

答案:

4、判断题:
英语重形合,汉语重意合并不意味着英语就没有意合手段,汉语就没有形合手段。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

5、判断题:
语片语句谚语Lifeless, faultless. 可以扩充成形合句“He is lifeless who is faultless.” ( )
选项:
A:错
B:对
答案:

第九章 单元测试

1、单选题:
将The government has something of a case. 翻译为“政府也不是完全没有理由” ______。( )
选项:
A:用了反正表达法,作者的立场在百姓那边。

B:用了反正表达法,作者的立场在政府那边。

C:用了正反表达法,作者的立场在政府那边。

D:用了正反表达法,作者的立场在百姓那边。

答案:

2、单选题:
翻译英谚It is a long lane that has no turning.可以用______表达法,直译为______。( )
选项:
A:反正…否极泰就来

B:反正…长巷也有拐弯时

C:正反…长巷也有拐弯时

D:正反…否极泰就来

答案:

3、多选题:
英语的反面表达即是否定表达,包括含有以下______的表达。( )
选项:
A:否定词
B:贬义词
C:半否定词

D:否定词缀
答案:

4、判断题:
英语谚语 It is a wise father that knows his own son.可以用正反表达法译为“知子莫如父”。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

5、判断题:
“否定之否定等于肯定”在汉语中成立,而在英语中一般不成立。( )
选项:
A:错
B:对
答案:

第十章 单元测试

1、单选题:
In the early and middle years of his life, Whitman was obscure and rarely visited. 以下译文中,最理想的是______。( )
选项:
A:在早年和中年的岁月里,惠特曼懵懵懂懂,
无人问津

B:在早年和中年的岁月里,惠特曼碌碌无为,
无人问津

C:在早年和中年的岁月里,惠特曼默默奉献,
门可罗雀

D:在早年和中年的岁月里,惠特曼默默无闻,
门前冷落

答案:

2、单选题:
The weather smiled; it was a fine day.综合考虑表意、修辞等各个方面,以下译文中最佳的是______,是个晴朗的好日子。( )
选项:
A:阳光灿烂

B:阳光明媚

C:天公作美

D:晴空万里

答案:

3、多选题:
汉语四字格具有______,因此,恰当使用可以增添译文的文采。( )
选项:
A:均衡对称的结构美

B:朦胧婉转的风格美

C:抑扬顿挫的音韵美

D:言简意赅的语义美

答案:

4、判断题:
英译汉时只能将英语的单词和短语翻译成四字格,不可将从句或句子译为四字格。( )
选项:
A:错
B:对
答案:

5、判断题:
在字幕翻译、歌词翻译、广告翻译、碑文翻译、公示语翻译中使用四字格,第一考虑是取其简约的特点。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

第十一章 单元测试

1、单选题:
翻译英语长句As an obedient son, I had to accept my parents ’ decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.时最适宜的方法是______。( )
选项:
A:拆句法

B:综合法

C:顺序法

D:逆序法

答案:

2、单选题:
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship. 此句的翻译宜用______,按照______来安排语序。( )
选项:
A:逆序法…因果关系

B:逆序法…时间先后

C:顺序法…逻辑关系

D:顺序法…时间先后

答案:

3、多选题:
以下哪些情况下英语长句可以用顺序法翻译?( )
选项:
A:叙述时用“形式主语+系表+真正主语”的句式

B:叙述空间时从大到小

C:叙述时先主句后从句

D:叙述时间时从大到小

答案:

4、判断题:
英语长句翻译时的重点在于译文的语序问题。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

5、判断题:
如果不能正确分析英语长句的句法结构就不可能正确翻译该句子。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

第十二章 单元测试

1、单选题:
新闻标题India, Pakistan to Resume Border Talk使用的是省略形式的______。( )
选项:
A:一般现在时

B:现在进行时

C:一般将来时

D:一般过去时

答案:

2、单选题:
理解新闻标题Government web sites invaded时可以扩充为完整的句子______。( )
选项:
A:Government web sites had been invaded

B:Government web sites are being invaded

C:Government web sites have been invaded

D:Government web sites are invaded

答案:

3、多选题:
新闻英语翻译的原则之一是“编译为主,全译为辅”,其原因包括______。( )
选项:
A:译文受众背景

B:中英新闻稿写作特点的差异

C:新闻的时效性

D:新闻价值和翻译的目的

答案:

4、判断题:
以下缩略语中依次对应联合国教科文组织、石油输出国家组织和亚太经贸合作组织的是UNESCO、OPEC和APEC。( )
选项:
A:错
B:对
答案:

5、判断题:
英语新闻的行文特点之一是省略,其目的是要突出主要信息,因此汉译时也要遵循原文的省略形式。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

第十三章 单元测试

1、单选题:
以下翻译方法中______属异化策略下的翻译方法。( )
选项:
A:逐词翻译

B:释义法

C:改译

D:仿译

答案:

2、单选题:
将英谚Nothing venture, nothing gain.译为“不入虎穴,焉得虎子”属于______的译法。( )
选项:
A:异化

B:直译

C:归化

D:仿译

答案:

3、多选题:
以下翻译方法中属于归化策略下的翻译方法有______。( )
选项:
A:意译
B:音译

C:创译
D:直译

答案:

4、判断题:
Jack is writing an article and also keeping his mind active; he tries to kill two birds with one stone. 杰克既写文章,又活跃了思维,他是想一石二鸟。划线部分的翻译使用的是异化策略。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

5、判断题:
归化和异化是翻译策略,直译和意译等是翻译方法,而增译减译等是翻译技巧。( )
选项:
A:错
B:对
答案:

第十四章 单元测试

1、单选题:
Recently, I was explaining to a mathematician friend how I had screened the scores of nonfiction books that were candidates for a national literary prize I participate in judging. 以下译文中,______最符合汉语民族的逻辑思维。( )
选项:
A:最近我向一个数学家朋友解释我对入围作品的评分方法,我曾担任过国家级文学奖非小说类作品的评委。

B:我曾担任过国家级文学奖非文学类作品的评委,后来我是这样向一个数学家朋友解释我对入围作品的评分方法的。

C:最近我向一个数学家朋友解释我是如何在我参与评奖的一个非小说类作品的国家级文学奖中打分的。

D:我曾担任过国家级文学奖非小说类作品的评委,最近我是这样向一个数学家朋友解释我对入围作品的评分方法的。

答案:

2、单选题:
Unto Justice, Perfection via Ponderation and Practice. 作为大学校训,最恰当的译文是______。( )
选项:
A:以思想和行为达公正与秉正

B:公正完美 沉思实践

C:知行合一 完善正义

D:静思笃行 持中秉正

答案:

3、多选题:
一个人的翻译能力取决于以下哪些因素?( )
选项:
A:文化知识

B:双语水平

C:逻辑思维

D:实践经验

答案:

4、判断题:
Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 安娜又瘦又黑像把伞,上身粗大,下身细长。( )
选项:
A:错
B:对
答案:

5、判断题:
译文的逻辑检验必须通过对照译文和原文来进行。( )
选项:
A:错
B:对
答案:

第十五章 单元测试

1、单选题:
I was beaten myself into all the colors of rainbow. 译文:我自己也给他打得五颜六色,浑身挂彩呢。( )
选项:
A:原文译文都用了反讽手法

B:原文译文都用了暗喻辞格

C:原文译文都用了夸张手法

D:原文用了隐喻辞格,译文用了夸张手法。

答案:

2、单选题:
英语的平行结构与汉语的排比句有同有异,相同之处在于并列项目的性质和结构______,不同之处在于汉语排比句的项目的语言单位是三个以上的______,而英语排比结构中并列的结构可以是______等。( )
选项:
A:相同(似)…分句…单词、短语、从句

B:相同(似)…分句…单词、从句、动宾结构

C:相同(似)…句子…单词、词组、从句、分句

D:相同(似)…分句…单词、主谓结构、从句

答案:

3、多选题:
在培根的名言Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.中使用了多种修辞格,包括______。( )
选项:
A:隐喻
B:平行
C:层进

D:明喻

答案:

4、判断题:
英汉语都具有丰富的修辞格,而且不少修辞格的用法都大同小异。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

5、判断题:
在意象、语义、结构和语音四类修辞手法中语音修辞格种类最少,使用范围也最窄。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

第十六章 单元测试

1、单选题:
将英谚A little learning is a dangerous thing. 译为“浅学误人”体现了译文的______。( )
选项:
A:逻辑美

B:语义美

C:音韵美

D:简约美

答案:

2、单选题:
将Mother was jawing and crying, but pop didn’t say much. 译为“妈妈唠唠叨叨,哭哭啼啼,但是爸爸没有说什么”拓展了原文的______。( )
选项:
A:逻辑美

B:简约美

C:语义美

D:音韵美

答案:

3、多选题:
译文再现原文的美学功能,包括以下______美质的再现。( )
选项:
A:风格美

B:音韵美

C:语义美

D:意境美

答案:

4、判断题:
翻译不仅是信息传递和跨文化交际,也是一种美学交流活动。( )
选项:
A:错
B:对
答案:

5、判断题:
译文要尽量再现原文的各种美学品质,如果不能复制,可以采用置换和补偿等其他方法。( )
选项:
A:对
B:错
答案:

0
觉得这篇文章对你有用的话,就打赏一下支持文章作者

评论0

请先

站点公告

开放大学课程作业代写,有需要扫码加微信

显示验证码

社交账号快速登录