智慧树知到答案翻译入门最新答案

内容查看
查看价格15

见面课:英汉语篇对比与翻译

1、问题:语篇的语法衔接手段包括:
选项:
A:关联
B: 省略
C:替代
D:照应
答案: 【关联;
省略 ;
替代;
照应】

2、问题:语篇的词汇衔接手段包括:
选项:
A:反义词衔接
B: 同义词衔接
C:上下义词衔接
D:词汇重述
答案: 【反义词衔接;
同义词衔接;
上下义词衔接;
词汇重述 】

3、问题:判断下面的译文是否正确:原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.译文:这名本科生再修读六个学分即可毕业。
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】

4、问题:判断下面的译文是否正确:原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…译文:那天晚上吃饭时,他独自坐着,后来他告诉我们,要小心,不要“陷入爱河”。但他经常朝我们这边看,我们知道他不是一个人……
选项:
A:错
B:对
答案: 【错】

5、问题:判断下面的译文是否正确:原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。
选项:
A:对
B:错
答案: 【对】

见面课:语用翻译

1、问题:从四个选项中选出最佳译文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!
选项:
A:在许多个冬日里,我都曾见到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风中。
B:我曾在多个冬天看到他,他站在风中,冻得鼻子发紫。
C:我曾多次见到他站在冬日的东风中,冻红了鼻子。
D:我曾在多少个冬日见过他,鼻青脸肿地站在风雪中。
答案: 【在许多个冬日里,我都曾见到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风中。】

2、问题:从四个选项中选出最佳译文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.
选项:
A:对于你们2008年6月7日的询问,我真诚地附上最新引文。
B:兹回复贵方2008年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。
C:在回复您2008年6月7日的询盘中,随函我礼貌地附上我最新的报价。
D:回复您方2008年6月7日的询盘,我方真诚地附上最新报价。
答案: 【兹回复贵方2008年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。】

3、问题:请判断下面的译文是否正确:原文:全省每万人中拥有科学家、工程师和在校大学生人数均居全国第6位。译文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】

4、问题:请判断下面的译文是否正确:原文:既要勒死他,快拿绳子来先勒死我,再勒死他。我们娘们儿不敢含冤,到底在阴司里得个依靠。译文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】

5、问题:请判断下面的说法是否正确。交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】

见面课:长句中语义重心的理解和翻译

1、问题:It is an opportunity to developthe skills and passion for being a lifelong learner in areas releted to and outside of your future career.
选项:
A:这是一个培养你成为终身学习者所需技能和热情的机会,这种技能和热情无论在你将来的事业领域还是其他领域都是需要的。
B:这是一个培养你成为无论在你将来的事业领域还是其他领域都需要的终身学习者所需技能和热情的机会。
答案: 【这是一个培养你成为终身学习者所需技能和热情的机会,这种技能和热情无论在你将来的事业领域还是其他领域都是需要的。】

2、问题:Some years ago, in Kansas City, for instance, a program directed exclusively against illegal firearms, which involved seizing guns, checking cars, and stopping pedestrians in one violent neighborhood, saw gun crime fall by almost fifty persent.
选项:
A:例如,几年前,在堪萨斯市曾展开过的一次包括搜查没收枪支,停车检查,以及在一个暴力频发的街区检查行人的查处非法持枪犯罪的专项行动使枪支犯罪降低了50%之多。
B:例如,几年前,在堪萨斯市,曾展开过一次查处非法持枪犯罪的专项行动,行动包括搜查没收枪支,停车检查,以及在一个暴力频发的街区检查行人;这次行动后枪支犯罪降低了50%之多。
答案: 【例如,几年前,在堪萨斯市,曾展开过一次查处非法持枪犯罪的专项行动,行动包括搜查没收枪支,停车检查,以及在一个暴力频发的街区检查行人;这次行动后枪支犯罪降低了50%之多。】

3、问题:This week’s announcement that Walmart, the second largest retailer in the world, will end the sale of some kinds of ammunition might seem pitifully minimal to visitors from other countries.
选项:
A:本周世界上第二大零售商沃尔玛停止销售某些种类的枪支的宣布对于来自其他国家的人可能看似无关紧要。
B:本周,世界上第二大零售商沃尔玛宣布停止销售某些种类的枪支,这一宣布对于来自其他国家的人可能看似无关紧要。
答案: 【本周,世界上第二大零售商沃尔玛宣布停止销售某些种类的枪支,这一宣布对于来自其他国家的人可能看似无关紧要。】

4、问题:Walmart, historically a conservative company, has taken other steps in recent years, including banning the sale of assault-style rifles.
选项:
A:沃尔玛历史上一直是保守型公司,而这次却已经采取了其他一些行动,其中包括禁售攻击式步枪。
B:历史上一直是保守型的沃尔玛公司已经采取了其他一些行动,包括禁售攻击式步枪。
答案: 【沃尔玛历史上一直是保守型公司,而这次却已经采取了其他一些行动,其中包括禁售攻击式步枪。】

5、问题:But the President changed his mind after Robert, the U.S. Trade Representative, and Steven, the Treasury Secretary, returned from talks in Shanghai without securing the concessions that Trump had demanding.
选项:
A:但是,总统在美国贸易代表罗伯特和财务部长斯蒂芬在上海的谈判没有达成特朗普曾提出的让步条件而归来后改变了主意。
B:但是特朗普在美国贸易代表罗伯特和财务部长斯蒂芬从上海谈判归来后却改变了主意;这次会谈没有达成特朗普曾提出的让步条件。
答案: 【但是特朗普在美国贸易代表罗伯特和财务部长斯蒂芬从上海谈判归来后却改变了主意;这次会谈没有达成特朗普曾提出的让步条件。】

第一章 单元测试

1、单选题:
选择最佳译文:That fellow was chicken-hearted.
选项:
A:那个家伙长了个鸡心眼。
B:那个家伙是个小心眼儿。
C:那个家伙胆小如鼠。
D:那个家伙鸡心眼。
答案: 【那个家伙胆小如鼠。】

2、单选题:
选择最佳译文:I was the youngest son, and the youngest child but two.
选项:
A:我是最小的儿子, 但是三个孩子最小的。
B:我是最小的儿子,没有他们两个我就是最小的孩子了。
C:我是最小的儿子,但是除了两个,最小的孩子。
D:我是最小的儿子,下面还有两个妹妹。
答案: 【我是最小的儿子,下面还有两个妹妹。】

3、单选题:
选择最佳译文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
选项:
A:我的青年时代是在海边度过的,晚年回家与妻子共度余生。
B:用青春云游四海,归乡后与爱人安渡余生。
C:我把青春献给了海洋,当我回家与妻子共度余生时已是白发苍苍了。
D:我的青年时代是在海边度过的,到了晚年,我回归了家庭,陪伴在妻子身边。
答案: 【我把青春献给了海洋,当我回家与妻子共度余生时已是白发苍苍了。】

4、单选题:
选择最佳译文:大厅的灯晃得我睁不开眼睛。
选项:
A:The lights in the hall is so bright that I couldn’t open my eyes.
B:The lights in the hall made my eyes shut.
C:The lights in the hall made me close.
D:The lights in the hall dazzled me.
答案: 【The lights in the hall made my eyes shut.】

5、单选题:
选择最佳译文:有些厕所仍然是这次尾声大扫除活动的死角。
选项:
A:Some toilets seem untouched in the clean-up campaign.
B:Some toilets seen to be still dead corners in this cleaning movement.
C:Some toilets seem immune to the clean-up campaign.
D:Some toilets seem to be still dead corners in the clean-up campaign.
答案: 【Some toilets seem immune to the clean-up campaign.】

6、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:适合植物生长的季节很长,园丁们乐于种植各种各样的花卉和蔬菜。The growing season is long, and gardeners delight in growing a wide variety of flowers and vegetables.

选项:
A:错
B:对
答案: 【对】

7、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:虽然他病过好几年,现在去完全好了。Though having been ill for years, he is now quite well.

选项:
A:对
B:错
答案: 【错】

8、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:The time congressmen of every stripe turned apoplectic.这一次各种各样的议会成员都疯了。

选项:
A:错
B:对
答案: 【错】

9、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:He was restlessly tired, even as he lay in bed.即使躺在床上,他仍累得坐立不安。

选项:
A:对
B:错
答案: 【错】

10、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:So I made a mistake,big deal.所以我犯了一个错误,成交吧。

选项:
A:对
B:错
答案: 【错】

第二章 单元测试

1、单选题:
选择最佳译文:We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists— and dust.
选项:
A:我们的旅伴真不少:马车载的、骡子驮的、还有滚滚尘土。
B:我们有很多以马车装载和骡车负载的旅游者这种方式的同伴——还有尘土。
C:跟我们作伴的真不少,有乘马车的游客,有骑骡子的游客──一路尘土飞扬。
D:一路上,我们的旅伴真不少,有以马车装载和骡车负载的,还有尘土。
答案: 【跟我们作伴的真不少,有乘马车的游客,有骑骡子的游客──一路尘土飞扬。】

2、单选题:
选择最佳译文:He is lying on his back, fixing his eyes on the shining stars in the sky.
选项:
A:他仰卧着,注视天空中闪烁的星星。
B:他卧在他背上,将他的眼睛固定在天空闪烁的星星上。
C:他躺在那儿,看着天空中闪闪的星星。
D:他坦腹高卧,遥望星空,神游无际。
答案: 【他仰卧着,注视天空中闪烁的星星。】

3、单选题:
选择最佳译文:这个出租车司机黑着呢,经常宰顾客。
选项:
A:This taxi driver has a black heart. He often kills his customers.
B:This taxi driver is very black. He often pay more.
C:This taxi driver is an old screw. He often overcharges.
D:This taxi driver is very greedy man.
答案: 【This taxi driver is an old screw. He often overcharges.】

4、单选题:
选择最佳译文:你相信我会跟她那种女孩结婚?你有病啊!
选项:
A:You really believe I could marry a girl of her sort? Are you ill?
B:You really believe I could marry a girl of her sort? Are you sick?
C:You really believe I could marry a girl of her sort? You must have rocks in your head, eh?
D:You really believe I could marry a girl of her sort? Is there something wrong with you?
答案: 【You really believe I could marry a girl of her sort? You must have rocks in your head, eh?】

5、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:Every bullet has its billet.战场上,生死由天。

选项:
A:对
B:错
答案: 【对】

6、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:All the boys buttoned their faces as soon as the boss came in.老板一进来,伙计们都板起了脸。

选项:
A:对
B:错
答案: 【错】

7、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:The cook was forced to eat crow.厨师被迫吃下乌鸦。

选项:
A:对
B:错
答案: 【错】

8、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:街坊邻居的孩子们把我的生活搅得不得安宁。The neighbor’s kids are the bane of my life.

选项:
A:对
B:错
答案: 【对】

9、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:孩子们都穿上了大衣,戴上了围巾和手套,全身都给裹得暖暖和和的。The children were snuggled up in overcoats, muffles, and mittens.

选项:
A:错
B:对
答案: 【对】

10、单选题:
选择最佳译文:His face is very mobile.
选项:
A:他的那张脸表情反复无常。
B:他的脸非常动态。
C:他会变脸。
D:他的脸非常能动。
答案: 【他的那张脸表情反复无常。】

 

第三章 单元测试

1、单选题:

选出划线部分的恰当译文。These buys are big enough to be self-respecting.

选项:
A:有自尊心
B:自私自利
C:自我崇拜
D:自我中心
答案:

2、单选题:

选出划线部分的恰当译文She is quite unpopular among her colleagues for she is so egotistic.

选项:
A:有自尊心
B:自我膨胀
C:自私自利
D:自我崇拜
答案:

3、单选题:
下列成语译文错误的是________。
选项:
A:Enough is better than too much. 过犹不及
B:Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏
C:Fact is stranger than fiction. 事实胜于雄辩
D:Rest breeds rust. 生命在于运动
答案:

4、判断题:
判断下面译文是否正确。

【原文】It was clear to me that we were soul mates when it came to reducing government and expanding economic opportunity.【译文】显而易见,涉及减少政府干预和扩大经济机会这个问题,我们俩真是灵魂伴侣。

选项:
A:错
B:对
答案:

5、单选题:
给下列对话选出最恰当的译文—What kind of money do girls like the most ?—Matrimony.

选项:
A:“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?”

“——婚姻。”

B:“——姑娘们喜欢什么钱?”

“——婚姻”。

C:“——姑娘们喜欢什么样的钱?”

“——婚姻”。

D:“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?”

“——良缘。”

答案:

6、单选题:
下列译文中,没有使用增补译法的是_______。
选项:
A:Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it.

【译文】知道时间的真正价值。才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。

B:The purposes of his journey were both military and political.
【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。
C:It must be morning now, because the birds are singing.

【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。

D:Practically every river has an upper, a middle, and a lower part.

【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。

答案:

7、单选题:
下列句子在翻译中,可以省略动词的是________。
选项:
A:Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk.
B:For this reason television signals have a short range.
C:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
D:Our neighbors have just bought themselves a Jacuzzi.
答案:

8、多选题:
下面句子在翻译中,可以省略的词是_______。【原文】He put on his coat and hat and went to a chemist’s shop.
选项:
A:coat
B:and
C:went
D:his
答案:

9、单选题:
下列句子在翻译中,可以省略省略浮夸型修饰语的是________。
选项:
A:200公里的航道上遍布着无数险滩。险滩上江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。
B:同一个世界,同一个梦想。
C:我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
D:我们必须培养分析问题解决问题的能力。
答案:

10、单选题:
在英译汉中,由于英汉静态动态表达习惯的不同,往往将英文中的名词、介词、副词等转换为汉语中的________。
选项:
A:形容词
B:动词
C:代词
D:连词
答案:

第四章 单元测试

1、判断题:
判断译文是否正确原文:The engine didn’t stop because the fuel was finished.译文:因为燃料耗尽,引擎才没有停止运转。

选项:
A:对
B:错
答案:

2、判断题:
判断译文是否正确原文:The importance of this conference cannot be overestimated.译文:这次会议的重要性不能过分强调。

选项:
A:对
B:错
答案:

3、判断题:
判断译文是否正确原文:All cities did not look like they do today.译文: 所有的城市过去都不像今天这样。

选项:
A:错
B:对
答案:

4、判断题:
判断译文是否正确原文:It is a good workman that never blunders.译文:智者千虑,必有一失。

选项:
A:错
B:对
答案:

5、判断题:
判断译文是否正确原文:The pursuit of equality is something that few people can, in good faith, oppose.译文:只有少数人真的会反对追求公平。

选项:
A:对
B:错
答案:

6、判断题:
判断译文是否正确
原文:Yet I couldn’t help but feel the privilege of my position as someone who, as it were, had no skin in the game. 译文:我不禁感受到我本人身份的优势,因为我在这场游戏中是没有私利可得的。

选项:
A:对
B:错
答案:

7、判断题:
判断译文是否正确原文:In four months, 60 per cent of our fleet was destroyed, stolen or privatised, making the whole European project no longer sustainable.” 译文:但它的公告读起来就像是对欧洲人的控诉:“4个月内,我们的自行车有60%遭到毁坏、盗窃或被据为己有,这让整个欧洲项目无法维系下去。”

选项:
A:错
B:对
答案:

8、判断题:
判断译文是否正确原文:China’s bike-riding sector, which spawned the industry’s global leaders Mobike and ofo, also struggles with vandalism.译文:中国的共享单车行业也受到破坏行为的影响——中国产生了该行业的全球领导者摩拜和ofo。

选项:
A:对
B:错
答案:

9、判断题:
判断译文是否正确原文:Now at the centre of the Trump administration’s China trade policy is an investigation launched into Beijing’s intellectual property regime.译文:如今,处于特朗普政府对华贸易政策核心的是对中国的知识产权制度发起的调查。

选项:
A:对
B:错
答案:

10、判断题:
判断译文是否正确原文:However, many of those plans are causing anxiety or are actively opposed by some leading US companies which see their growth prospects as closely tied to China, the second-largest economy in the world.译文:然而,许多此类计划正在引发焦虑,或者遭到了美国一些领先企业的强烈反对,这些企业认为自身的增长前景与全球第二大经济体中国密切相关。

选项:
A:错
B:对
答案:

第五章 单元测试

1、单选题:
选择最佳译文 : The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.
选项:
A:联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。
B:联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。
C:联合国的作用没有各支持国的集体力量强大。
D:联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。
答案:

2、单选题:
选择最佳译文:In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security.
选项:
A:现在在一些贫困地区不是很多人在温饱问题上没有实现。
B:现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。
C:现在在一些贫困地区许多人的食物还没有保障。
D:现在在一些贫困地区相当数量的人仍还没有解决温饱问题。
答案:

3、单选题:
选择最佳译文: Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.
选项:
A:晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。
B:晚上看电视当然是全世界人的晚上仪式。
C:晚上看电视当然已成了全世界人民的习惯。
D:晚上看电视当然已成了全世界人民的仪式。
答案:

4、单选题:
选择最佳译文:这个研究所有400名工作人员,其中研究员和副研究员20名,有7个研究室,1个图书室,1个附属工厂,有工人120名。
选项:
A:The research institute staffed with personnel of 400, of whom20 are senior research fellows, has 7 laboratories, 1 small library and 1 related factory with 120 workers.
B:There is  400 staff in this research institute, of whom 20 are senior research scientists. There are 7 laboratories,  1 small library and related factory where there are 120 workers.
C:The research institute has a staff of 400, of whom 20 are senior researchers. It has 7 laboratories.1 small library and 1 related factory that has 120 workers.
D:There is  a staff of 400 in this research institute, of whom 20 are senior research scientists. There are 7 laboratories,  1 small library and related factory where there are 120 workers.
答案:

5、单选题:
选择最佳译文:5. 科学是讲求实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。
选项:
A:Science stresses reality. Science is honest knowledge. Free from falsehood, and it needs Herculean efforts and grueling toil.
B:Science stresses reality. Science is honest learning, allows not an iota of falsehood and needs hard work.
C:Science deals with things in a practical way. Science means honest,solid knowledge, allowing not an iota of falsehood. and it involves Herculean efforts and grueling toil.
D:Science stresses practice. Science is honest knowledge. Free from falsehood, and it needs Herculean efforts and grueling toil.
答案:

6、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:One believe things because one has been conditioned to believe them.人们之所以会相信一些事情,完全是情势所然。

选项:
A:对
B:错
答案:

7、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:His mind swept easily over the whole world including many lands and epochs.他纵览全球,古今中外,了如指掌。

选项:
A:对
B:错
答案:

8、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:它活脱脱卓别林在世。He is every inch Charlie Chaplin reborn.

选项:
A:对
B:错
答案:

9、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一条弯弯曲曲的山间小路去拜望一位隐居在深山的朋友。They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.

选项:
A:对
B:错
答案:

10、判断题:
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:I stood at his left, my finger on the button, waiting for the order.我站在他左边,手指放在按钮上,等候命令。

选项:
A:错
B:对
答案:

0
觉得这篇文章对你有用的话,就打赏一下支持文章作者

评论0

请先

站点公告

开放大学课程作业代写,有需要扫码加微信

显示验证码

社交账号快速登录